Translate

viernes, 29 de noviembre de 2013

Alquimia

He procurado mi alimento
en la combustión de páginas clásicas.
Bebí cenizas como despojos,
mis ojos se llenaron de humo,
mis pulmones de llamas,
mi alma de un tizne que no puede
lavar el agua del mundo.
El calor cocía mi pan
sobre lo que fue un día un disco de arado.

Todo volvía sobre sí,
el disco que abrió la tierra a la semilla
que bebió agua, creció trigo, se ofreció al molino
para ser harina, luego pan.
Harina, sal de lágrimas o de océanos derrotados
y agua de ríos generosos, mis manos que leyeron,
amasaron y ahora ven formarse el pan
en el ardiente disco
-sol de hierro en el suelo-.

Sólo papeles para quemar,
no libros, no,
papeles que me dieron fugazmente
oportunidad de aprender.
Papeles que ahora me dicen calor,
fuego necesario,
fuego que besa y cuece,
que se consume en instantes voraces,
que me lee y me pide

“no sea mi alquimia en vano”.

jueves, 21 de noviembre de 2013

Silbando

"Puede que sea cosa de ir tocando
la musiquilla de las pobres esferas." E. Lihn


A lo mejor
tiene razón
aquel Enrique.
Si no es la musique, que sea la musiquilla.
Quisiera tener a veces
la maestría hueca de un Darío,
para no esconder mi prosa en versos,
o en apenas endecasílabos forzados.
Su pluma, claro, pero no la metonímica de tinta, no;
su pluma etérea de quetzal en llamas
disfrazado de cisne parisino.

Pero no.
He de hacer la musiquilla
si se puede, octosílabos
milongueros y maníacos,
asonantes y de orilla.

O quizá dejar la farsa
de la pobre poesía, falsa canción.

Será cosa de ir silbando
aquella musiquilla,

amigo Lihn.

viernes, 15 de noviembre de 2013

La soledad de Dios

El vagabundo nunca oyó a su pájaro,
y lo veía cantar tras los cristales” S. Rodríguez, “El Vagabundo”


No hay nada absoluto
salvo la soledad de Dios
nada sino el silencio de los pájaros en el espacio sideral

Todo es relativo a nuestro dedo mayor extendido
y el ser que se pierde a dos centímetros de su alcance

Todo es relativo a nuestra sed
y la botella como una condena de cielo infernal

No hay nada absoluto
salvo la única certeza
nada sino el oxígeno que nos pide nuestro cuerpo

Nada
          todo
                  nunca
                           siempre
palabras demasiado grandes
para la torpe métrica de este poema

lunes, 11 de noviembre de 2013

Conveniar (2), o la mentira repetida mil veces...

Se atribuye a Goebbels la frase "una mentira repetida mil veces se convierte en verdad". Paradójicamente, se ha repetido tanto esta frase que muchos la creen una sentencia cierta.
La Fundeu BBVA insiste en repetir (bueno, tienen dinero y le pagan a la gente para eso) que el término conveniar está bien formado, por lo tanto existe. Lo que no dicen es que el término es innecesario, ya que, según la Fundación, "conveniar" significaría "acordar mediante convenio", pero según el Diccionario de la RAE (cuya autoridad, teniendo en cuenta su integración, es mucho más pertinente que la Fundeu), preexiste un término similar, convenir, una de cuyas acepciones es:
 7. prnl. Der. Dicho de dos o más voluntades: Coincidir causando obligación.
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=TBYDstwRQDXX2r2Nstbl )
Por lo tanto, existiendo un verbo del cual se deriva el sustantivo convenio, mal podría crearse otro verbo a partir de ese sustantivo para significar lo mismo.
Ahora, ¿cuáles serán las razones para esta porfía? ¿Negarse a reconocer un error? Probablemente. Supongo que se cobra caro por asesorar sobre el español "urgente" (no es por nada, pero creo que la palabra correcta sería "emergente", pero dudo que la cambien...). Creo que negarse a reconocer un error es uno de los pilares del periodismo, y hasta donde sé, la Fundeu está vinculada a la agencia EFE. Pero en este caso, reconocer un error significaría reconocer más de uno, porque los ejemplos que cita la organización para justificar que la palabra existe (esto es, que ha sido usada, por lo que podríamos decir lo mismo de cada error ortográfico o de imprenta) son ejemplos tomados del periodismo. En otras palabras, así como antes la literatura era fuente privilegiada de norma, hoy resulta que ese cetro lo tienen los medios escritos.
Se atribuye a Goebbels, ministro de propaganda de Hitler, la frase citada al inicio. Bueno, al menos, por analogía, ya sabemos qué puesto ocupa la Fundeu.

lunes, 4 de noviembre de 2013

Gracia

(para Marina)



ella baila
a golpe de trueno
con un sol en la cara
y una luna en el pelo
cuando ella baila
se rinde el tiempo
los velos son alas
que la roban del suelo.

ella baila
descalza de miedos
como las hadas
y como prometeo
nos baja la gracia
robada del cielo