Translate

martes, 13 de septiembre de 2022

Tacuarembó

Hoy caminé Tacuarembó
y en el aire arden todavía
las hojas de los libros
quemados aquel día.

Hoy caminé por esas calles
siguiendo las huellas del poeta.
Se hunden mis pies en las veredas
hendidas por el grito de una grieta.

Hoy caminé Tacuarembó
partido por el odio y el amor.
El odio me exigía que me fuera;
el amor, que sembrara algo mejor.

Mundo

What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish?
T. S. Elliot.

 El mundo era un lugar
donde se podía plantar
la flor de un sueño.
O no, quizás eran mis ganas de creer,
mi necesidad de utopías.
El mundo era un lugar pequeño,
como un planeta dibujado
por un aviador perdido.

Ahora soy viejo,
demasiado viejo para soñar tanto.
El mundo es un lugar baldío
y el prójimo son seres desconocidos.

El mundo ahora es un lugar
donde las palabras muerden
y matar es el único trabajo
sin desocupados.
O quizás siempre lo fue,
aunque todos los manuales
confunden gloria con muerte.

Sin embargo, viejo y todo,
seguimos buscando tierra para sembrar.
Aunque mundo es una palabra
demasiado grande.
Buscamos rincones
y encontramos prójimos que tienden manos.
Rincones como planetas
dibujados por un aviador
que halló su camino a casa.